您好,欢迎你! 登录 免费注册 我的书房
读书网首页 | 帮助中心 | 意见建议 | 设为首页 | 加入收藏 | 经典文库
首页 长篇原创 短篇原创 图书馆 文集 书评 日记 游戏 教育培训 心理 论坛 资讯
 
 
热门搜索: 80后 | 小小说 | 错嫁良缘之洗冤录 | 试着多跑10米 | 飞鸟集 | 四夕若若 | 蝴蝶蛊 | 心里测试 | 百年孤独
 
 
资讯 >    
作家榜复活名著计划启动 鲁羊:希望对得起海明威
2017-3-20 15:39:34  出处:广州日报
 

点击进入下一页

鲁羊翻译的《老人与海》

点击进入下一页

鲁羊

  日前,记者从浙江文艺出版社获悉,一项浩大工程——“复活名著计划”已启动,该项计划在全球范围内签约顶级诗人和作家,重新翻译经典。目前,《小王子》《月亮与六便士》《老人与海》等最新译本即将上市。据出版方介绍,该项计划由作家榜组织名家推进。

  文、图\广州日报全媒体记者吴波

  经典名著译本乱象丛生

  作家榜品牌创始人吴怀尧接受记者采访时,确认了作家榜启动“复活名著计划”。他表示,两年前,作家榜团队内部就成立了一个独立的秘密部门——“作家榜致敬名著小组”,在全球范围内大规模签约杰出的诗人、作家,翻译全球经典名著。

  记者了解到,在全民阅读的浪潮下,经典名著一直是热门类别,很多家长在给孩子购买课外书时也会首选经典名著。正因为如此,市场上的经典名著竞争激烈,版本众多。

  家长引导孩子阅读经典是当下的“刚需”,但令人气愤的是,由于巨大的经济利益,很多出版机构的名著译本是“地下写手”东拼西凑而来的。“出版界有个笑话,有人想找名叫‘宋瑞芬’、‘李斯’的翻译,结果多方打听,两位高人虽然通晓多国语言,一年能翻译数十本书,却行踪不定,连长什么样都没人说得清。再一打听,才知道两位‘翻译家’是书商杜撰的,根本就没这两人,而他们署名译作则东拼西凑,有不少涉嫌抄袭以前的翻译作品”。

  有资深出版人透露,一些不法书商瞅准了哪本译著销量好,就雇用“地下写手”,在已有译本上改动个别字句,调换一下句式结构,便炮制出动辄成套的外国文学著作“新译本”,然后以低廉的价格大行其道。近两年,《哈利·波特》系列的知名翻译家马爱农,曾状告中国妇女出版社周黎所译《绿山墙的安妮》。最早翻译意大利儿童文学名著《爱的教育》的译者王干卿,八九年间与抄袭者打了16场维权官司。

  翻译家马振骋说:几十年前他从事翻译时,如果是抄来抄去拼拼凑凑,被视为是丢脸的事,一旦被人发现,职业生涯就可能会断送。“现在某些译者和出版社已经没有羞耻感了。如果人们都置专业素养和职业道德于不顾,翻译这条路以后走的人只会越来越少。”业界认为,当下的翻译维权难,还折射出翻译地位的困境。

点击进入下一页

树才翻译的《小王子》

点击进入下一页

树才

  复活经典,惠利读者

  记者了解到,经典名著进入中国的第一次高峰,鲁迅先生起到了很大的作用,他自己翻译了包括《死魂灵》在内的一大批文学名著,和他同时代的诗人作家们,茅盾、郑振铎、闻一多、林语堂、郭沫若、傅雷、朱生豪也翻译了大量的国外优秀文学作品,影响至今。

  作家榜团队为什么选择“搅局”名著市场?如何面对众多的名著竞争者?

  作家榜品牌创始人吴怀尧说道,“我们注意到各界读者对一些经典名著的吐槽,首先是鲁迅时代的大部分译本,在语言表述上半文不白,已不能满足当下读者的阅读诉求;其次,经典名著版本鱼龙混杂,翻译质量良莠不齐,读者无从选择。”

  吴怀尧表示,为了弥补翻译的不足,经过两年的积累筹备,作家榜团队已经签约了法国政府骑士勋章奖得主树才翻译《小王子》、中国先锋作家标杆人物鲁羊翻译《老人与海》、波比小说奖得主徐淳刚翻译《月亮与六便士》、荣获美国艾奥瓦大学荣誉作家称号的诗人董继平翻译《了不起的盖茨比》、荣获意大利总统勋章获得者张密翻译《爱的教育》。

  傅雷翻译奖评委会主席、北京大学法语系主任董强表示:“树才不仅自己写诗,还教孩子们如何写诗。他时刻保持着一颗童心。这一次,他以他的诗才和童心,精心翻译了这部大人写给小孩的杰作,相信中国的大人和小孩都可以更好地与小王子做朋友。”

  丁玲文学大奖得主何三坡是《小王子》的忠实读者,他曾在媒体多次推荐《小王子》。何三坡接受记者采访时,对树才的翻译推崇备至:“树才先生是一位天真得如同圣·埃克苏佩里一样的诗人,他的文字干净、优雅,这也是每一个读者的幸运。”

  译者鲁羊:希望对得起这本书的作者

  鲁羊首次翻译外文作品,同样引起了文化界的热议,在中国文坛中,作家鲁羊是一个绕不开的符号人物。上世纪80年代中后期,余华、鲁羊等作家纷纷登上文坛,以独特的话语方式进行小说文体形式的实验,被评论界冠以“先锋派”的称号。比起余华每隔几年推出一部新作出现在公众视野,鲁羊选择了“大隐隐于市”,进入高校执教,基本不接受媒体采访,自2002年出版诗集《我仍然无法深知》后,鲜有作品面世。时隔14年,鲁羊复出了,他签约作家榜,翻译《老人与海》。作家榜打出的宣传语是:“海明威等了64年的译本终于来了!”

  “这本书,我在学生时代就读过。其中的内容,现在几乎成了读书界无人不知的民间故事;硬汉的口号,也像汽车尾气一样,遍布城乡,令人生厌。要不是作家榜用了一年多时间来说服我,并且最终打动我,即使让我重新拿起这本书,或许都难。然而,当我拿起这本书的早期原版,译到五分之一时,惊讶地发现,这件事做对了。在一间闹哄哄的路边饭馆里等着上菜,我读着书中的一些句子,几乎热泪盈眶。”

  鲁羊接受采访时进行了反思,“这样一部杰作,我竟然活生生放弃了。我竟然没有嚼出它的汁液,没有尝到它的美味,就随意吐出去。谁败了我的胃口,让我对海明威误解了三十年?”鲁羊自己对译文的评价又是如何呢?他说: “我希望对得起这本书的作者。”

 
 发表评论 [查看全部
 主题:
 内容:
帐号: 密码: 注册
相关文章:
·国家形象片出炉幕后:广告商称
·与我合作
·广告服务
 
 栏目导航
文化导读
青春驿站
作家动态
出版书稿
写作学院
媒体约稿
 信息搜索
 推荐书库作品  
《千字文》
《宋高僧传》
《黄帝阴符经》
《历代兵制》
 最新新闻 更多 
习近平向全体解放军指战员武警部队 2018.2.13
刘佳宇冬奥摘银完成突破 将招牌笑 2018.2.13
在贫困户家的热炕头,总理和乡亲们 2018.2.13
圆梦冬奥 习近平启动中国冰雪运动 2018.2.11
冷空气减弱全国将迎大回暖 未来三 2018.2.11
银联预计春节二三线城市居民消费能 2018.2.11
春运前10天铁路旅客近9000万 2018.2.11
今年以来,习近平5场外事活动都谈 2018.2.9
平昌冬奥会今日开幕 主火炬如何点 2018.2.9
“杭州保姆纵火案”被告人莫焕晶被 2018.2.9
关于我们 | 联系我们 | 工作机会 | 与我合作 | 版权声明 | 网站地图
本站作品版权归作者所有,未经许可不得转载 浙ICP备11005344号-2

Copyright © 1999-2011 Cnread.net All rights Reserved

中国青少年新世纪读书网所收录免费小说作品、社区话题、书库评论及读书网所做之广告均属用户个人行为,与读书网无关。--中国青少年新世纪读书网权利声明

360网站安全检测平台